понедельник, 10 октября 2016 г.

Тетраграмматон в Новом Завете

Есть один довольно простой метод лингвистического определения, где в оригинальном тексте Христианских Писаний стоял тетраграмматон, еврейское имя Бога. Способ этот открыли не свидетели Иеговы, а британский переводчик Библии 19-го века Джон Дарби, перевод которого до сих пор считается очень качественным. Он обратил внимание на то, что в некоторых местах греческое слово «кириос» (господин, Господь) стоит без артикля. Это неправильно с точки зрения греческого языка. Можно подумать, что это просто ошибка или опечатка, однако вот незадача: эта «опечатка» стоит везде, где по контексту видно, что имеется в виду Отец, а не Сын. Всего таких мест Дарби насчитал 184.

У подобной ситуации есть только одно объяснение: первоначально в этом месте стоял тетраграмматон еврейскими буквами, как это было принято еще со времен Септуагинты, но затем его заменили на греческое слово «кириос» (как известно, с Септуагинтой произошло именно это). Перед еврейским тетраграмматоном артикль был не нужен, но перед греческим словом – нужен. Однако при замене об этом или забыли, или посчитали непринципиальным. В итоге вплоть до сего дня по любому греческому тексту, будь то Вескотта-Хорта или Нестле-Аланда, можно проверить, что во многих местах артикля просто нет.

Другой английский перевод, который придерживается этого принципа, называется «Zikarown Sayfer». Его можно почитать здесь. В описании методологии прямо говорится: «Одиночное безартиклевое „кириос“ переводится Именем Яхве». Везде и без исключений. В этом переводе тетраграмматон в Христианских Писаниях использован в 533 стихах. Что интересно, он записывается еврейскими буквами без перевода, в традиции Септуагинты, причем древнееврейским шрифтом (см. картинку выше). Вообще, это очень поэтичный перевод. Только послушайте: «Павел, слуга Яшуа ха-Машиаха, призванный быть апостолом, отделенный для евангелия Яхве» (Рим. 1:1).

В замечательной книге «Тетраграмматон» Виктора Кабанова (Москва, 2007, Библеист,bibleist.ru) приводится список из 13 английских переводов НЗ (включая ПНМ), в которых восстановлено имя Бога. Если взять их в совокупности, то можно насчитать 569 мест, где разные переводчики использовали это имя.

Но даже это не предел. Например, в английском переводе «Orthodox Jewish Brit Chadasha» имя Бога стоит в 1689 местах! В переводе «Nazarene Commentary 2000» только в одной книге Откровение Иоанна оно использовано 83 раза.

В Новом Завете. Без всяких свидетелей Иеговы.

(Комментарии Феодора "Грузовика" следуют ниже)...

Религия царя и царства


Греческое слово «христос» является обычным нарицательным существительным (т.е. не именем собственным) и переводится на русский язык как «помазанник». Соответственно, Иисуса Христа вполне можно называть Иисусом Помазанником или даже Иешуа Помазанником, чтобы совсем точно. Некоторые библейские переводы так и делают. Например, английский перевод «The Voice» использует титул «Anointed One» (Помазанник) везде, где в греческом тексте стоит «христос».

Почему помазанник? В древности царей не короновали, как в средние века, а помазывали – выливали на голову специальное масло. Таким образом, Иешуа из Назарета – помазанник Бога, назначенный им царь. Он помазан Богом, чтобы править в его царстве. Именно об этом ангел возвестил Марии в ключевом библейском тексте:

Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его; и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца (Лук. 1:32, 33).

Соответственно, религию христианства можно назвать по-русски: помазанничество. В центре этой религии – не загробный мир, не ритуалы и традиции, не политика и география, не мода и кулинария. В ее центре – царь и его царство. Это видно сразу из названия. Это направило бы мышление и поле зрения верующих совершенно в другую сторону. 

Приверженцы помазанничества хорошо понимали бы, кто такой Помазанник, зачем он, почему он. Было бы гораздо меньше вопросов и сумбура в отношении того, Бог ли он, часть ли Троицы и т.п. Ведь люди, которые ждут прихода к власти нового правителя, обычно хорошо понимают, кого и зачем ждут. Сокрытие роли Иисуса за загадочным и непонятным словом «христос» может привести к лишним вопросам, которых не было у его слушателей и первых учеников.

Забавно наблюдать, как начиная со средних веков католические и православные священнослужители хотели подражать Самуилу, помазывая на царство светских правителей и думая, что этим они следуют библейскому образцу. Ведь Бог уже помазал своего царя, и в новых нет никакой необходимости. Нельзя служить одному помазаннику и тут же помазывать другого. Это выглядит как предательство, государственная измена, если хотите.

Комментарии Теодара Грузовика следуют ниже...